Γένεσις

            Τα ακόλουθα επίμαχα σημεία, ελέγχουν και το λεγόμενο χριστιανισμό. Οι λέξεις με μπλε απόχρωση έχουν αφαιρεθεί από το εβραϊκό κείμενο. Και οι λέξεις με μαύρη απόχρωση παραλείπονται από τις μεταφράσεις του κόσμου. Οι δε λέξεις με κόκκινο είναι στο εβραϊκό κείμενο μετατοπισμένες σε άλλη θέση ή ανταλλάχθηκαν με μια άλλη λέξη.

 

1) στη μέση (Γένεσις 1, 4).

2) Και έγινε έτσι (Γένεσις 1, 6).

3) Ο Θεός (Γένεσις 1, 7).

4) στη μέση (Γένεσις 1, 7).

5) Και είδε ο Θεός, ό, τι (ήταν) καλό (Γένεσις 1, 8).

6) Και συγκεντρώθηκε το νερό που είναι κάτω από τον ουρανό στους τόπους συγκέντρωσής τους και φάνηκε η ξηρά (Γένεσις 1, 9).

7) σύμφωνα με ένα είδος και σύμφωνα με αναλογία (Γένεσις 1, 11).

8) καρποφόρο (Γένεσις 1, 11 και 12).

9) σύμφωνα με ένα είδος

(Γένεσις 1, 11).

10) και σύμφωνα με αναλογία    (Γένεσις 1, 12).

11) πάνω στη γη (Γένεσις 1, 12).

12) για φώτιση της γης (Γένεσις 1, 14)

13) στη μέση (Γένεσις 1, 14).

14) στη μέση (Γένεσις 1, 18).

15) Ας βγάλει έξω (Γένεσις 1, 20).

16) Και έγινε έτσι (Γένεσις 1, 20).

17) όσο και ολόκληρης της γης και όλα τα ερπετά (Γένεσις 1, 28).

18) για σπορά κατάλληλο

(Γένεσις 1,29).

19) στο άνω μέρος (Γένεσις 1, 29).

20) που αργό-πηγαίνει (Γένεσις 1, 30).

 

Επίσης, αυθαίρετα προστέθηκε στο Εβραϊκό κείμενο η φράση «κατά την εικόνα του» (Γένεσης 1, 27). Εφόσον ο Ιουδαϊσμός και ο Χριστιανισμός είναι δύο θρησκείες που σήμερα είναι πεπεισμένες ότι οι 72 θεόπνευστοι ραββίνοι δεν πρόσθεσαν τα προαναφερόμενα σημεία στο κείμενο των Εβδομήκοντα, τότε παραμένουν δύο εκδοχές. Πρώτον, είτε προστέθηκαν μεταγενέστερα στο κείμενο των Εβδομήκοντα από το Χριστιανισμό. «Τότε γιατί τα απαρνείται σήμερα και ο Χριστιανισμός από τις μεταφράσεις του, και δεν ταιριάζουν με τη διδασκαλία του»;

            Δεύτερον, είτε αφαιρέθηκαν στο εβραϊκό κείμενο από τον Ιουδαϊσμό, για να μπορεί να απαρνείται ένα έμβιο ον που θα ήταν μια «ενόχληση» της εμπορεύσιμης θεολογίας του παρόντος Ιουδαϊσμού και Χριστιανισμού. Δηλαδή, ότι δήθεν ο Θεός δημιούργησε στο πρώτο κεφάλαιο της Γένεσις τον υλικό κόσμο σε έξι ημέρες.           Αυτή η πλάνη έφερε μεταξύ του πρώτου και δεύτερου κεφαλαίου της Γένεσις τις περισσότερες αντιφάσεις, οι οποίες αποσκοπούν στη «συσκότιση» και απομάκρυνση από τον Κύριο.

            Σας διαβεβαιώνω, αγαπητοί αναγνώστες, ότι τα περισσότερα μεταφραστικά λάθη από την Αγία Γραφή δεν οφείλονται αποκλειστικά και μόνο σε αμέλεια ή διαφορετική ερμηνεία. Οφείλονται σε απάτη και δόλια διαστρέβλωση.

            Και μην ανέχεστε εκείνους που θα χαρακτηρίσουν τα προαναφερόμενα σημεία ως αθώα λαθάκια, και ότι δήθεν δεν διαφοροποιείται σοβαρά το νόημα.

Druckversion | Sitemap
© Dattelbaum.com